Рязанский государственный радиотехнический университет (РГРТУ)


 /  Об университете  /  Факультеты и кафедры  /  Инженерно-экономический факультет  /  Кафедры  /  Кафедра иностранных языков  /  Дополнительное профессиональное образование  /  Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций

| Версия для печати |
Кафедра иностранных языков Рязанского государственного радиотехнического университета с февраля 2004 г. осуществляет программу дополнительного образования для выпускников вуза по специальностям высшего профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Г.05.02.20 Лингвистика). Университет обладает лицензией на право ведения образовательной деятельности в сфере подготовки переводчиков-специалистов, а также право выдачи по окончании курса обучения Диплома о дополнительном (к высшему) образовании. На основании решения Аккредитационной коллегии Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 01.03.2007 года № 2-2007, утверждённого приказом Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 05.04.2007 года № 845 вуз признан аттестованным по данной программе.

Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели кафедры, которые регулярно привлекаются для работы переводчиками на промышленных предприятиях г. Рязани.

В распоряжении слушателей бесплатная библиотека, включающая как учебно-методические комплексы, разработанные в Оксфорде и Кембридже, так и созданные преподавателями кафедры вариативные учебно-методические материалы.

Кафедра располагает лингво-мультимедийной лабораторией, которая оснащёна современными персональными компьютерами, подключенными к локальной и внешней сети. Пополняется фонд электронных средств образовательного назначения. Имеется лицензированный многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo 12, тесты для выявления уровня языковой подготовки и контроля образовательных достижений, разнообразные аудио- и видеоматериалы, профессиональный инструментарий для психолого-педагогической диагностики и др.

Целью обучения является подготовка переводчика-специалиста, работающего в сфере профессиональной коммуникации.

Слушателями программы являются студенты РГРТУ, а также дипломированные специалисты, получившие высшее образование в РГРТУ и иных вузах по специальностям, соответствующим или близким к направлениям и специальностям, аккредитованным в РГРТУ.

     Форма обучения: вечерняя.

     Продолжительность обучения составляет 2,5 года.

Недельная нагрузка составляет 12 аудиторных часов (занятия проводятся 3 раза в неделю по 4 академических часа в день. Общий ресурс учебных часов составляет 2040, 1224 из которых – аудиторные.

Все дисциплины делятся на общие и специальные, теоретические и практические.
     К теоретическим дисциплинам относятся:
  1. «Введение в языкознание» (68 аудиторных часов);
  2. «Стилистика русского языка и культура речи» (34 аудиторных часа);
  3. «Основы теории изучаемого языка» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика английского языка» – 102 аудиторных часа);
  4. «Теория перевода» (68 аудиторных часов).
     В группу практических дисциплин входят:
  1. «Практический курс английского языка» (272 аудиторных часа);
  2. «Практический курс профессионального перевода» (459 аудиторных часов).
     В качестве дисциплины по выбору запланировано «Практическое контрактоведение» (17 аудиторных часов).

     Формы занятий разнообразны. Это лекции, семинарские и практические занятия.

В 4 семестре программы слушатели должны пройти «Практикум» (реферативный перевод оригинального источника по специальности). В 5 семестре проводится «Переводческая практика». Заключены долгосрочные договоры с предприятиями города, например, ОАО «Рязанский завод металлокерамических конструкций», ООО «Маркетинговый центр «Контакт», для проведения внешней практики. Вводятся в практику краткосрочные договоры с предприятиями, на которых уже работают или будут работать слушатели программы.

Основными формами аттестации и контроля знаний являются семестровые зачеты и экзамены. Зачеты проводятся по теоретическим и практическим дисциплинам, экзамены проводятся по «Практическому курсу английского языка» (2-ой семестр) и «Практическому курсу профессионального перевода» (5-ый семестр). Итоговым экзаменом является Государственный квалификационный экзамен (5-ый семестр).

Требования к Государственному квалификационному экзамену

     Государственный экзамен по квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» включает письменный и устный экзамены.

     Письменный экзамен включает:
  1. Письменный перевод со словарем в течение 1 часа с иностранного языка на русский экономического или технического текста общего характера, объем которого составляет 1500 печатных знаков.
  2. Письменный перевод со словарем в течение 1 часа с иностранного языка на русский документа (письма или контракта). Объем текста 750-800 печатных знаков.
     Устный экзамен включает:

  1. Перевод без подготовки (разрешается предварительный просмотр) с иностранного языка на русский экономического или технического текста, объем которого – 1000 печатных знаков. Время на подготовку – 3-5 минут.
  2. Двусторонний перевод беседы двух специалистов. Объем – 12-15 вопросов и ответов.
  3. Устное сообщение по одной из пройденных тем (не менее 20 фраз).
  4. Теоретический вопрос («Введение в языкознание», «Стилистика», «Теория языка», «Теория перевода»).
     Каждый вид работы письменного и устного экзаменов оцениваются отдельно.

     Сдавшими выпускной экзамен на квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» считаются лица, получившие по всем видам устных и письменных работ положительные оценки.

Последнее обновление: 03.11.2009